Destacada Principal | traducciones | Turismo | Córdoba

Furor por las traducciones de las ciudades de Córdoba

Las redes sociales estallaron por las traducciones a otros idiomas que realizó la web de la Agencia Córdoba Turismo, utilizando el servicio de Google Translate.

Durante el fin de semana, las traducciones realizadas por la web de la Agencia Córdoba Turismo se volvieron virales y causaron furor en las redes sociales.

Precisamente, en su sitio cordobaturismo.gov.ar, la entidad provincial ofreció detalles de los diferentes destinos turísticos provinciales e incorporó la opción de traducir los textos de manera automática a diversos idiomas, a través del servicio que ofrece Google Translate. Sin embargo, la traducción también incluyó a los nombres propios de las localidades, y Salsipuedes se transformó en "Get out if you can", Almafuerte fue "Strong Soul" y Nono se leyó como "Ñoño" y se convirtió en "Nerd".

https://twitter.com/porquetendencia/status/1330957537571704832

En diálogo con el diario porteño La Nación, desde la Agencia Córdoba Turismo enfatizaron que decidieron usar Google Translate "como una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos" y resaltaron que se trata de un sistema de traducción "automático, instantáneo y gratuito, que si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países".

¿Y por la región?

Desde antaño, se hizo habitual en diferentes localidades del país bromear traduciendo los nombres hacia otro idioma. Así las cosas, en la región podríamos hablar de "Uncle Pujio" para referirnos a Tío Pujio, "The Foxes" para Los Zorros, "St. Anthony of Litin" para San Antonio de Litín, "New Ville" para Villa Nueva o "The Partridges" para Las Perdices.

Dejá tu comentario